トップ » バックナンバー » Vol.3 » 世界の英語ハイク

Accumu Vol.3

世界の英語ハイク

星野 恒彦

ちかごろ「ハイク」というカタカナ語がしきりに眼に入るこれは私たち日本人の間で盛んに行なわれている俳句と区別して外国人が彼らのことばで書く俳句に類似した短詩を指すのだ

歴史的にふり返れば俳句という世界に珍しい極めて短い詩に注目し自分たちのことばでそれに似通ったものを書き始めたのはフランス人だった彼らはそれをハイカイ(俳諧)と呼んで熱心に作り第1次大戦以後とくに盛んとなったが第2次大戦以前に衰えてしまった

第2次大戦が終ると再び俳句が旧に倍して脚光を浴びることになった今度は戦勝国として日本を占領したアメリカ合衆国の人たちが主導したそれは1950年代日本の文化や禅仏教への強い関心が合衆国に広まったことを背景にしている当時つぎつぎと出版された俳句の英訳と解説の好著に親しんだ詩心のあるアメリカ人が積極的に英語でハイクを書き出したのである

そして1963年には現地で最初のハイク誌「アメリカンハイク」が出た以来何十万何百万と英語ハイクが書かれ個人句集やアンソロジーも発行されたハイク専門誌も「ドラゴンフライ」(蜻蛉)「フロッグポンド」(蛙の池)「モダンハイク」「シケイダ」(蝉)「インクストン」(硯)など続々と出ている

アメリカ発行の英語辞書『ウェブスター第3新国際辞典』(1961年)や『ランダムハウス辞典』(1966年)では外来語の英語としてHAIKUが記載され日本独特の詩形として紹介されたが1979年初版の『オックスフォードアメリカ語辞典』になると「日本の17音節の3行詩及びこの形式をまねた英語の詩」とされはっきりとハイクなるものが日本を離れ独立独歩していることを示している

いま英語ハイクはアメリカ合衆国のみならずカナダオーストラリアニュージーランドイギリスなど英語圏全域で行なわれアメリカ俳句協会俳句カナダという大きな団体をはじめ各地に愛好者のグループがたくさん存在する彼らハイク詩人(ハイキストと呼ばれたりする)に共通して感じられるのはたんなる異国趣味の遊びではなく英語ハイクを正真正銘の文学ジャンルにしようという情熱的関心とそれが彼ら自身の文化生活を豊かにするにちがいないという固い信念である

日本文学研究家として著名なドナルドキーン氏は日本の伝統的な俳句をよく理解し評価する人だけに長い間英語で書かれた俳句を遊びにすぎないと思っていたそれが今や「ハイクはもはや遊びではありません日本文学の中で一番外国人に影響を及ぼしたのは間違いなく俳句だと私は考えています俳句はもはや日本だけのものではなく世界の俳句になったと思いますもうそろそろ西洋にもハイクの時代が始まるのではないかと密かに思っています」と結論づけるに至った(1)

私はこの頃世界のハイク詩人たちと直接に交渉をもつ機会に恵まれている「奥の細道300年」を記念して山形県ほか東北6県が主催した「世界俳句大会」(1989年)では世界中からハイクを集めて優秀作を選ぼうというわけで伊の4ヵ国語のいずれでもよしとして作品を募集することになった

だが企画と審査に参加した私の念頭に一つの危惧があった1988年に日本航空ニューヨーク支店が合衆国とカナダの在住者を対象に催したハイクコンテストでは宣伝がききすぎてか応募数が8万句に達してんてこまいになったからである中には特選作の賞品(現地と東京間の往復航空券ほか)を目あてにふだんはハイクをやらない人までが「海の向こうから日が昇る/チケットを送ってほしい」のような珍句迷句を寄せてくる始末だった

そこで私たちはまっとうなハイク詩人のレベルの高い作品を集めようと日ごろ交流のある世界各地のハイク団体や名のあるハイキストたちに呼びかける方法をとったその結果28ヵ国から2800余句が応募してきたそのうち英語で書かれているのは80%の約2300句独語が200余句仏語と伊語が各々百50句ほどだった

大賞の外務大臣賞を受けた作品を挙げると

  苔の垂れる木々

  鹿が入ってくる

  ハンターの静寂の中へ(筆者訳以下同)

  Moss-hung trees

  a deer moves into

  the hunter's silence

作者はカナダの女流ハイキストウィノナベイカーさんである

和歌や俳句では古くから秋の交尾期の鹿が紅葉に配して詠まれ雄が雌を呼ぶ哀愁ある鳴声を愛でてきただが右のハイクは狩猟の対象としての鹿で俳句では冬の季題となる芭蕉をはじめ「静寂」をうたった俳人は多いがこれは次の瞬間一発の銃声で破られる危うい静寂であり不安な緊張を表現して特異である

  海に鴨発砲直前かも知れず  山口誓子

の俳句に一脈通じる新しい味わいの句だ

選考の際「苔の垂れる木々」とはといぶかる向きもあったが英語でhanging mossと呼ぶ地衣類(岩や木につく苔の一種)が存在するかつて私はアメリカミシシッピー州の田園の木立にぼうぼうと垂れ下がる実物の写真を見たことがある日本の深山の松樅などに着生して垂れ下がる「さるおがせ」「さがり苔」の種類なのだがもっと丈長く繁茂しいかにもカナダの広大な森林の幽寂さにふさわしいものであった

昨年10月には愛媛県での第5回国民文化祭のイベントとして「国際ハイク大会」が催されこの時は使用言語を英伊の4ヵ国語のほか中国語も加えて広く募集したその結果38ヵ国から総数約7千句が寄せられ見事1位の栄冠を獲得したのが次の英語ハイクであった

      ダルコプラザニン

  嵐のあと

  少年が空を拭きとる

  テーブルから

  after the storm

  a boy wiping the sky

  from the tables

英国人と日本人から成る4人の英語ハイク選者(筆者もその1人)がそろってこの句を推した作者はユーゴスラヴィアの人で母国語ならぬ英語ではるばる投句してきたのである

ちょっと謎めいた句だが一読してぴんとこなくともくり返し読むうちにイメージが浮かび上ってこようヨーロッパの町角でよく見かける風景だが飲食店が舗道や中庭にまでテーブルを並べている野天だから雨が降ればテーブルの上は水びたしになり雨上りの空が映っている給仕の少年が雑巾でそこをつぎつぎに拭いていくすると青い空や雲もいっしょに魔法のように消えてしまう

台風一過の爽やかな大気と町のたたずまいを従来の俳句にはない新鮮な角度からウィットをもってうたっている

プラザニン氏へ往復航空券を同封した招待状を送ったら松山市の発表会場に現れたジャンパー姿の素朴な中年男で会話の英語はカタコトだった

アメリカ合衆国で発行されている各種のハイク誌を覗いてみるとハイクのほかにセンリュウ(川柳)レンガ(連歌)ハイブン(俳文)なども盛んに作られているのに気づくとくにセンリュウはハイクといっしょに区別なしで載せている場合が多い

      ウェインハミルトン

  社長-

  ドアは開けて

  心は閉じて

  the boss

  open door

  closed mind

     シンディグエンサマ

  廊下に出て

  いっしょに笑っている

  彼女の弁護士と彼の弁護士

  laughing together

  out in the hallway

  her lawyer and his

    ゲーリーゲイ

  オゾン層に穴

  ぼくの禿穴…

  日焼けして

  Hole in the ozone

  my bald spot…

  sunburned

これらの句は滑稽に辛辣な社会諷刺や皮肉がない交ぜされて川柳とみなすことができるしかし次のような句もセンリュウとして発表されている

     アレクシスロテラ

  継母-

  またも私は呼ばれる

  「彼女」と

  Mother-in-law-

  again I'm referred to

  as SHE

      同上

  彼を忘れようと

  ジャガイモを

  突き刺す

  Trying to forget him

  stabbing

  the potatoes

     ジョージスウィード

  不幸な妻

  ぼくの自転車は

  水溜りを突っきる

  Unhappy wife

  I pedal my bike

  through puddles

これらの句は「まじめなセンリュウ」と呼ぶものに属し「読者と自然とを結びつけるのではなく人間関係に気づかせ人の心への洞察を示す」(2)ジャンルとされるこうしたセンリュウをハイクと並行して盛んに作りハイク誌が同等に掲載しているのが現状である英語ハイクの幅の広さ作り手の実験的で自由な態度新しい表現の地平を拓こうとする意欲の強さに私は打たれるまさに世界にはハイクの時代が始まっているのである

(1)第5回国民文化祭(1990年)の「国際ハイク大会」記念講演

(2)ヴァンデンフーヴェル編『ハイクアンソロジー』付録参照

この著者の他の記事を読む
星野 恒彦
Tsuehiko Hoshio
  • 早稲田大学大学院博士課程修了(英米詩専攻)
  • 英国アイルランド在外研究
  • 早稲田大学教授
  • 俳誌「貂」編集長
  • 俳人協会幹事国際俳句交流協会参与
  • 「ニューズウィーク」(日本版)の英語ハイク選者世界ハイク大会等の審査員を勤める
  • 句集『連凧』共編著『英語でHAIKU』(TBSブリタニカ)等

上記の肩書経歴等はアキューム3号発刊当時のものです